péntek, november 02, 2012

A magyar anime/manga [fordító] közöség

Elég érdekes pont nekem erről írni, részleteit inkább hagyjuk miért is.

Elsőnek leszögezném, hogy egy rakás baromarcú agyfogyatékos elkezd random trollkodni hogy mért nincs ebből abból fordítás, milyen silány munka.

Akkor kezdjünk is neki.
Szóval adott egy egyén aki agyon vissza hájpól (direkt így írtam) egy mangát/animét és förtelmes elégedetlenséggel szívében konstatálja, hogy kis szeme-fénye magyar fordításra még nem került. 
Hát elhatározza, hogy ő lesz az a kis drága ki magyarra lefordítja hangsúlyoznám mindenféle ismeret nélkül se kép szerkesztő, sem pedig feliratozó program használatát nem tudja.

Ennek eredménye:
  • silány szerkesztés
  • semmi formája
  • hanyag tisztítás
  • rossz képanyag
  • értelmetlen fordítás (elfelejtetem említeni de ezek a drágák magyarul sem tudnak rendesen a legtöbb esetben és gugle tránszlécsőrel alkotnak értelmetlenebbnél értelmetlenebb mondatokat)

És ha valaki elmeri mondani nekik, hogy e fertelmes esztétika romboló izé sz@r legalább 3-5 kedves s hű társukat uszítják a delikvensre.
Pedig szegény csak az igazat merte mondani...

S ha ez mind nem elég nagyon sok fordításba belekezd/-enek melyet jobb emberektől vesznek el kik minőségit "alkotnának". És a legtöbb be sem fejezi, ott panganak az internet isteni éterében mint ha erre teremtődtek volna.

Hát nem aranyosak? ^^ 

E emberek  a 10 és 16 évesek közé tehetőek. Kik Nyalutó, Ble-cs, s társai imádatával töltik szabad óráikat mikor nem épp hentai vagy yaoi előtt nyáladzanak.

Köszöntem egy újabb üzenettel az árnyékvilágból.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése